| |
|
번역 - 이탈리아어-네덜란드어 - senza lacrime... ti addormenterarai? come mai?...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 - 사랑 / 우정 | senza lacrime... ti addormenterarai? come mai?... | | 원문 언어: 이탈리아어
senza lacrime,ti addormenterai.come mai? rido di te che sei cosi insesibile, ma allo stesso tempo mi manchi. ti dovro` dire addio perche mi stai uccidendo | | |
|
| | | 번역될 언어: 네덜란드어
Zonder tranen, zal je in slaap vallen, en waarom? Ik moet erom lachen dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik je. Ik moet je vaarwel zeggen, want je doodt mij. |
|
Martijn에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 28일 15:49
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 5일 13:56 | | | Zonder tranen zal je in slaap vallen, en waarom? Ik moet lachen, dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik jou. Ik zal afscheid van jou moeten nemen, want je vermoordt mij. | | | 2008년 5월 5일 14:00 | | | Zonder tranen, zal je in slaap vallen. Ik moet lachen, dat je bent zo ongevoelig, maar tegelijkertijd ik mis jou. Ik zal hebben afschied aan jou, want je dood mij. | | | 2008년 5월 5일 14:14 | | | Ça sent la traduction automatique légèrement corrigée...Une vrai traduction donnerait : "je zal zonder tranen in slaap vallen . zoals ik? ik moet ervan lachen dat je zo ongevoelig bent, en tergelijkertijd mis ik jou. ik moet je vaarwel zeggen, want je maak me dood" | | | 2008년 5월 17일 01:04 | | | Merci beaucoup pour votre aide!
Thanks a lot for your help!
Both of you have good suggestions
I think 'come mai' = why. (come me = like me)
So in correct Dutch that would make:
"Zonder tranen, zal je in slaap vallen, waarom? Ik moet ervan lachen dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik je. Ik moet je vaarwel zeggen, want je doodt mij."
Do you agree?
By the way, I know the translation is NOT automatically translated, just badly |
|
| |
|