Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-네덜란드어 - senza lacrime... ti addormenterarai? come mai?...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어네덜란드어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
senza lacrime... ti addormenterarai? come mai?...
본문
cocaci에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

senza lacrime,ti addormenterai.come mai? rido di te che sei cosi insesibile, ma allo stesso tempo mi manchi. ti dovro` dire addio perche mi stai uccidendo
이 번역물에 관한 주의사항
Olandese

제목
Zonder tranen
번역
네덜란드어

kathyaigner에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Zonder tranen, zal je in slaap vallen, en waarom? Ik moet erom lachen dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik je. Ik moet je vaarwel zeggen, want je doodt mij.
Martijn에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 28일 15:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 5일 13:56

sampi
게시물 갯수: 12
Zonder tranen zal je in slaap vallen, en waarom? Ik moet lachen, dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik jou. Ik zal afscheid van jou moeten nemen, want je vermoordt mij.

2008년 5월 5일 14:00

sampi
게시물 갯수: 12
Zonder tranen, zal je in slaap vallen. Ik moet lachen, dat je bent zo ongevoelig, maar tegelijkertijd ik mis jou. Ik zal hebben afschied aan jou, want je dood mij.

2008년 5월 5일 14:14

nechama
게시물 갯수: 23
Ça sent la traduction automatique légèrement corrigée...Une vrai traduction donnerait : "je zal zonder tranen in slaap vallen . zoals ik? ik moet ervan lachen dat je zo ongevoelig bent, en tergelijkertijd mis ik jou. ik moet je vaarwel zeggen, want je maak me dood"

2008년 5월 17일 01:04

Martijn
게시물 갯수: 210
Merci beaucoup pour votre aide!
Thanks a lot for your help!

Both of you have good suggestions
I think 'come mai' = why. (come me = like me)

So in correct Dutch that would make:

"Zonder tranen, zal je in slaap vallen, waarom? Ik moet ervan lachen dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik je. Ik moet je vaarwel zeggen, want je doodt mij."

Do you agree?


By the way, I know the translation is NOT automatically translated, just badly