| |
|
Käännös - Italia-Hollanti - senza lacrime... ti addormenterarai? come mai?...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys | senza lacrime... ti addormenterarai? come mai?... | | Alkuperäinen kieli: Italia
senza lacrime,ti addormenterai.come mai? rido di te che sei cosi insesibile, ma allo stesso tempo mi manchi. ti dovro` dire addio perche mi stai uccidendo | | |
|
| | | Kohdekieli: Hollanti
Zonder tranen, zal je in slaap vallen, en waarom? Ik moet erom lachen dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik je. Ik moet je vaarwel zeggen, want je doodt mij. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Martijn - 28 Toukokuu 2008 15:49
Viimeinen viesti | | | | | 5 Toukokuu 2008 13:56 | | sampiViestien lukumäärä: 12 | Zonder tranen zal je in slaap vallen, en waarom? Ik moet lachen, dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik jou. Ik zal afscheid van jou moeten nemen, want je vermoordt mij. | | | 5 Toukokuu 2008 14:00 | | sampiViestien lukumäärä: 12 | Zonder tranen, zal je in slaap vallen. Ik moet lachen, dat je bent zo ongevoelig, maar tegelijkertijd ik mis jou. Ik zal hebben afschied aan jou, want je dood mij. | | | 5 Toukokuu 2008 14:14 | | | Ça sent la traduction automatique légèrement corrigée...Une vrai traduction donnerait : "je zal zonder tranen in slaap vallen . zoals ik? ik moet ervan lachen dat je zo ongevoelig bent, en tergelijkertijd mis ik jou. ik moet je vaarwel zeggen, want je maak me dood" | | | 17 Toukokuu 2008 01:04 | | | Merci beaucoup pour votre aide!
Thanks a lot for your help!
Both of you have good suggestions
I think 'come mai' = why. (come me = like me)
So in correct Dutch that would make:
"Zonder tranen, zal je in slaap vallen, waarom? Ik moet ervan lachen dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik je. Ik moet je vaarwel zeggen, want je doodt mij."
Do you agree?
By the way, I know the translation is NOT automatically translated, just badly |
|
| |
|