Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-포르투갈어 - per l'espletamento della prova in oggetto...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
per l'espletamento della prova in oggetto...
본문
pcoutinho에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Tribunale civile di Bergamo

per l'espletamento della prova in oggetto l'udienza del 23/04/2008 ore 8.45, presso il tribunale civile di Bergamo, in via Borfuro 11/b, terzo piano aula A bis, con l'assistenza, se lo riterrà opportuno, di un avvocato."
이 번역물에 관한 주의사항
I changed a few things because it wasn't correct italian.

제목
Tribunal Civil de Bergamo
번역
포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Tribunal Civil de Bergamo

Para a produção da prova em questão, a audiência de 23/04/2008 às 8h45min, no tribunal civil de Bergamo, na Rua Borfuro 11/b, terceiro andar, sala A 2, com a assistência, se considerar oportuno, de um advogado.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 26일 14:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 18일 18:42

italo07
게시물 갯수: 1474
Falta o bis

2008년 4월 18일 18:54

goncin
게시물 갯수: 3706
"Para a produção da prova em questão, a audiência..."

2008년 4월 18일 20:34

Triton21
게시물 갯수: 124
Where is the "bis" in your translation?

I also think that the opening part of the sentence "Por função da prova no objeto a audiência..." can be improved.

2008년 4월 18일 20:59

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Tem razão Goncin, fica melhor desse jeito...

2008년 4월 18일 21:26

goncin
게시물 갯수: 3706
A palavra "audiência" ficou repetida...

Fiquei com uma dúvida agora, talvez o italo07 possa esclarecer. A expressão "in oggeto" se refere "prova" ou a "udienza"? Na segunda hipótese, o início da frase ficaria "Para a produção da prova relativa à audiência de...".

2008년 4월 18일 22:11

italo07
게시물 갯수: 1474
"per l'espletamento della prova in oggetto(,) l'udienza del 23/04/2008[...]" -> se refere a "prova".

2008년 4월 18일 22:14

goncin
게시물 갯수: 3706
Grazie tante!