Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Portugais - per l'espletamento della prova in oggetto...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisPortugais

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Titre
per l'espletamento della prova in oggetto...
Texte
Proposé par pcoutinho
Langue de départ: Italien

Tribunale civile di Bergamo

per l'espletamento della prova in oggetto l'udienza del 23/04/2008 ore 8.45, presso il tribunale civile di Bergamo, in via Borfuro 11/b, terzo piano aula A bis, con l'assistenza, se lo riterrà opportuno, di un avvocato."
Commentaires pour la traduction
I changed a few things because it wasn't correct italian.

Titre
Tribunal Civil de Bergamo
Traduction
Portugais

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portugais

Tribunal Civil de Bergamo

Para a produção da prova em questão, a audiência de 23/04/2008 às 8h45min, no tribunal civil de Bergamo, na Rua Borfuro 11/b, terceiro andar, sala A 2, com a assistência, se considerar oportuno, de um advogado.
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 26 Avril 2008 14:58





Derniers messages

Auteur
Message

18 Avril 2008 18:42

italo07
Nombre de messages: 1474
Falta o bis

18 Avril 2008 18:54

goncin
Nombre de messages: 3706
"Para a produção da prova em questão, a audiência..."

18 Avril 2008 20:34

Triton21
Nombre de messages: 124
Where is the "bis" in your translation?

I also think that the opening part of the sentence "Por função da prova no objeto a audiência..." can be improved.

18 Avril 2008 20:59

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Tem razão Goncin, fica melhor desse jeito...

18 Avril 2008 21:26

goncin
Nombre de messages: 3706
A palavra "audiência" ficou repetida...

Fiquei com uma dúvida agora, talvez o italo07 possa esclarecer. A expressão "in oggeto" se refere "prova" ou a "udienza"? Na segunda hipótese, o início da frase ficaria "Para a produção da prova relativa à audiência de...".

18 Avril 2008 22:11

italo07
Nombre de messages: 1474
"per l'espletamento della prova in oggetto(,) l'udienza del 23/04/2008[...]" -> se refere a "prova".

18 Avril 2008 22:14

goncin
Nombre de messages: 3706
Grazie tante!