Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Portugali - per l'espletamento della prova in oggetto...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiPortugali

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
per l'espletamento della prova in oggetto...
Teksti
Lähettäjä pcoutinho
Alkuperäinen kieli: Italia

Tribunale civile di Bergamo

per l'espletamento della prova in oggetto l'udienza del 23/04/2008 ore 8.45, presso il tribunale civile di Bergamo, in via Borfuro 11/b, terzo piano aula A bis, con l'assistenza, se lo riterrà opportuno, di un avvocato."
Huomioita käännöksestä
I changed a few things because it wasn't correct italian.

Otsikko
Tribunal Civil de Bergamo
Käännös
Portugali

Kääntäjä Diego_Kovags
Kohdekieli: Portugali

Tribunal Civil de Bergamo

Para a produção da prova em questão, a audiência de 23/04/2008 às 8h45min, no tribunal civil de Bergamo, na Rua Borfuro 11/b, terceiro andar, sala A 2, com a assistência, se considerar oportuno, de um advogado.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 26 Huhtikuu 2008 14:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Huhtikuu 2008 18:42

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Falta o bis

18 Huhtikuu 2008 18:54

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
"Para a produção da prova em questão, a audiência..."

18 Huhtikuu 2008 20:34

Triton21
Viestien lukumäärä: 124
Where is the "bis" in your translation?

I also think that the opening part of the sentence "Por função da prova no objeto a audiência..." can be improved.

18 Huhtikuu 2008 20:59

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Tem razão Goncin, fica melhor desse jeito...

18 Huhtikuu 2008 21:26

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
A palavra "audiência" ficou repetida...

Fiquei com uma dúvida agora, talvez o italo07 possa esclarecer. A expressão "in oggeto" se refere "prova" ou a "udienza"? Na segunda hipótese, o início da frase ficaria "Para a produção da prova relativa à audiência de...".

18 Huhtikuu 2008 22:11

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
"per l'espletamento della prova in oggetto(,) l'udienza del 23/04/2008[...]" -> se refere a "prova".

18 Huhtikuu 2008 22:14

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Grazie tante!