Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Portugisisk - per l'espletamento della prova in oggetto...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelskPortugisisk

Kategori Brev / Epost - Forretninger / Jobber

Tittel
per l'espletamento della prova in oggetto...
Tekst
Skrevet av pcoutinho
Kildespråk: Italiensk

Tribunale civile di Bergamo

per l'espletamento della prova in oggetto l'udienza del 23/04/2008 ore 8.45, presso il tribunale civile di Bergamo, in via Borfuro 11/b, terzo piano aula A bis, con l'assistenza, se lo riterrà opportuno, di un avvocato."
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I changed a few things because it wasn't correct italian.

Tittel
Tribunal Civil de Bergamo
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av Diego_Kovags
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

Tribunal Civil de Bergamo

Para a produção da prova em questão, a audiência de 23/04/2008 às 8h45min, no tribunal civil de Bergamo, na Rua Borfuro 11/b, terceiro andar, sala A 2, com a assistência, se considerar oportuno, de um advogado.
Senest vurdert og redigert av Sweet Dreams - 26 April 2008 14:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 April 2008 18:42

italo07
Antall Innlegg: 1474
Falta o bis

18 April 2008 18:54

goncin
Antall Innlegg: 3706
"Para a produção da prova em questão, a audiência..."

18 April 2008 20:34

Triton21
Antall Innlegg: 124
Where is the "bis" in your translation?

I also think that the opening part of the sentence "Por função da prova no objeto a audiência..." can be improved.

18 April 2008 20:59

Diego_Kovags
Antall Innlegg: 515
Tem razão Goncin, fica melhor desse jeito...

18 April 2008 21:26

goncin
Antall Innlegg: 3706
A palavra "audiência" ficou repetida...

Fiquei com uma dúvida agora, talvez o italo07 possa esclarecer. A expressão "in oggeto" se refere "prova" ou a "udienza"? Na segunda hipótese, o início da frase ficaria "Para a produção da prova relativa à audiência de...".

18 April 2008 22:11

italo07
Antall Innlegg: 1474
"per l'espletamento della prova in oggetto(,) l'udienza del 23/04/2008[...]" -> se refere a "prova".

18 April 2008 22:14

goncin
Antall Innlegg: 3706
Grazie tante!