Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ポルトガル語 - per l'espletamento della prova in oggetto...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 ポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
per l'espletamento della prova in oggetto...
テキスト
pcoutinho様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Tribunale civile di Bergamo

per l'espletamento della prova in oggetto l'udienza del 23/04/2008 ore 8.45, presso il tribunale civile di Bergamo, in via Borfuro 11/b, terzo piano aula A bis, con l'assistenza, se lo riterrà opportuno, di un avvocato."
翻訳についてのコメント
I changed a few things because it wasn't correct italian.

タイトル
Tribunal Civil de Bergamo
翻訳
ポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Tribunal Civil de Bergamo

Para a produção da prova em questão, a audiência de 23/04/2008 às 8h45min, no tribunal civil de Bergamo, na Rua Borfuro 11/b, terceiro andar, sala A 2, com a assistência, se considerar oportuno, de um advogado.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 4月 26日 14:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 18日 18:42

italo07
投稿数: 1474
Falta o bis

2008年 4月 18日 18:54

goncin
投稿数: 3706
"Para a produção da prova em questão, a audiência..."

2008年 4月 18日 20:34

Triton21
投稿数: 124
Where is the "bis" in your translation?

I also think that the opening part of the sentence "Por função da prova no objeto a audiência..." can be improved.

2008年 4月 18日 20:59

Diego_Kovags
投稿数: 515
Tem razão Goncin, fica melhor desse jeito...

2008年 4月 18日 21:26

goncin
投稿数: 3706
A palavra "audiência" ficou repetida...

Fiquei com uma dúvida agora, talvez o italo07 possa esclarecer. A expressão "in oggeto" se refere "prova" ou a "udienza"? Na segunda hipótese, o início da frase ficaria "Para a produção da prova relativa à audiência de...".

2008年 4月 18日 22:11

italo07
投稿数: 1474
"per l'espletamento della prova in oggetto(,) l'udienza del 23/04/2008[...]" -> se refere a "prova".

2008年 4月 18日 22:14

goncin
投稿数: 3706
Grazie tante!