Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-葡萄牙语 - per l'espletamento della prova in oggetto...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 商务 / 工作

标题
per l'espletamento della prova in oggetto...
正文
提交 pcoutinho
源语言: 意大利语

Tribunale civile di Bergamo

per l'espletamento della prova in oggetto l'udienza del 23/04/2008 ore 8.45, presso il tribunale civile di Bergamo, in via Borfuro 11/b, terzo piano aula A bis, con l'assistenza, se lo riterrà opportuno, di un avvocato."
给这篇翻译加备注
I changed a few things because it wasn't correct italian.

标题
Tribunal Civil de Bergamo
翻译
葡萄牙语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 葡萄牙语

Tribunal Civil de Bergamo

Para a produção da prova em questão, a audiência de 23/04/2008 às 8h45min, no tribunal civil de Bergamo, na Rua Borfuro 11/b, terceiro andar, sala A 2, com a assistência, se considerar oportuno, de um advogado.
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 四月 26日 14:58





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 18日 18:42

italo07
文章总计: 1474
Falta o bis

2008年 四月 18日 18:54

goncin
文章总计: 3706
"Para a produção da prova em questão, a audiência..."

2008年 四月 18日 20:34

Triton21
文章总计: 124
Where is the "bis" in your translation?

I also think that the opening part of the sentence "Por função da prova no objeto a audiência..." can be improved.

2008年 四月 18日 20:59

Diego_Kovags
文章总计: 515
Tem razão Goncin, fica melhor desse jeito...

2008年 四月 18日 21:26

goncin
文章总计: 3706
A palavra "audiência" ficou repetida...

Fiquei com uma dúvida agora, talvez o italo07 possa esclarecer. A expressão "in oggeto" se refere "prova" ou a "udienza"? Na segunda hipótese, o início da frase ficaria "Para a produção da prova relativa à audiência de...".

2008年 四月 18日 22:11

italo07
文章总计: 1474
"per l'espletamento della prova in oggetto(,) l'udienza del 23/04/2008[...]" -> se refere a "prova".

2008年 四月 18日 22:14

goncin
文章总计: 3706
Grazie tante!