Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



68번역 - 터키어-네덜란드어 - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어네덜란드어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
본문
Qika에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

제목
Denk aan jou
번역
네덜란드어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ofwel jouw ogen zijn in mijn gedachten, of mijn gedachten zijn bij jouw naam; ofwel jouw beeltenis is voor me of je stem is in mijn oren. Óf ik word gek óf ik verlang heel erg; óf het verlangen is heel erg mooi óf degene naar wie verlangd wordt is heel speciaal.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 20일 10:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 19일 10:21

Urunghai
게시물 갯수: 464
Psssst, Lein, het is een beeltenis! ;-)

2008년 8월 19일 10:28

Lein
게시물 갯수: 3389
Volgens mij mag het allebei, misschien is beeldtenis wat ouderwetser.
maar ik wil het wel veranderen als je dat liever hebt

CC: Urunghai

2008년 8월 19일 10:31

Urunghai
게시물 갯수: 464
Ah, ok, maar mijn "recenter" taalgevoel en mijn woordenboek dachten allebei dat het beeltenis was en zeiden niets over beeldtenis..
Met veranderen doe je in elk geval niets verkeerds!

2008년 8월 19일 10:36

Lein
게시물 갯수: 3389