Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아이슬란드어-스웨덴어 - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어스웨덴어영어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
본문
Limpo에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

제목
Jag vill leva och hoppas,
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag vill leva och hoppas,
jag vill brinna av kärlek,
jag vill leva med dig så här,
jag vill glädjas eller plågas.
Då allting är bra
även i svåra tider,
medan livet framskrider,
då vill jag vara vid din sida.
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 4일 12:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 2일 16:33

pias
게시물 갯수: 8113
Lena,
kolla under den engelska översättningen. Jag har misstolkat texten och gör några ändringar här, hoppas att du inte misstycker.

Ändrar:
"Jag vill ha både liv och hopp"
"medan livet sakta framskrider,"

2008년 10월 2일 18:56

lenab
게시물 갯수: 1084
Bamsa måste ju veta, men jag uppfattar "ég vil gleðjast eða þjást" som passiva verb( jag vill glädjas eller plågas)
Jag tänkte att "lif og vona" var ackusativformer. (Jag önskar både liv och hopp.)Men det är enligt min gammelisländska grammatik.

2008년 10월 2일 19:37

pias
게시물 갯수: 8113
Oj, som du vet Lena, min kunskap i isländska är MYCKET begränsad! Jag litar på bamsa här, hans teori att om vi tolkar "lif'" som en felskrivning av "lif", så måste flera ord i originalet ändras. Men om vi endast lägger till ett a "lifa", så behöver källtexten inte ändras för att bli korrekt, grammatiskt ..hänger du med?

Han har inte kommenterat min kanske för fria tolkning av "ég vil gleðjast eða þjást". Vill du att jag ändrar den meningen?

2008년 10월 2일 19:45

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag tror att det är bäst att fråga Bamsa om mina "teorier" innan du gör några ändringar!!!

Jag har som sagt endast läst fornisländska.

2008년 10월 2일 19:47

pias
게시물 갯수: 8113
Det är inte "så bara".
Ok, jag ändrar ingenting.

2008년 10월 2일 20:10

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Mmmm I am afraid we have to do "ég vil gleðjast eða þjást" lenab's way. But I am "stucked" on "lifa og vona"

2008년 10월 2일 20:18

lenab
게시물 갯수: 1084
Thank you Bamsa!!

2008년 10월 2일 20:54

pias
게시물 갯수: 8113
Korrigerat