Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Islandais-Suédois - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: IslandaisSuédoisAnglais

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
Texte
Proposé par Limpo
Langue de départ: Islandais

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

Titre
Jag vill leva och hoppas,
Traduction
Suédois

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Suédois

Jag vill leva och hoppas,
jag vill brinna av kärlek,
jag vill leva med dig så här,
jag vill glädjas eller plågas.
Då allting är bra
även i svåra tider,
medan livet framskrider,
då vill jag vara vid din sida.
Dernière édition ou validation par lenab - 4 Octobre 2008 12:43





Derniers messages

Auteur
Message

2 Octobre 2008 16:33

pias
Nombre de messages: 8114
Lena,
kolla under den engelska översättningen. Jag har misstolkat texten och gör några ändringar här, hoppas att du inte misstycker.

Ändrar:
"Jag vill ha både liv och hopp"
"medan livet sakta framskrider,"

2 Octobre 2008 18:56

lenab
Nombre de messages: 1084
Bamsa måste ju veta, men jag uppfattar "ég vil gleðjast eða þjást" som passiva verb( jag vill glädjas eller plågas)
Jag tänkte att "lif og vona" var ackusativformer. (Jag önskar både liv och hopp.)Men det är enligt min gammelisländska grammatik.

2 Octobre 2008 19:37

pias
Nombre de messages: 8114
Oj, som du vet Lena, min kunskap i isländska är MYCKET begränsad! Jag litar på bamsa här, hans teori att om vi tolkar "lif'" som en felskrivning av "lif", så måste flera ord i originalet ändras. Men om vi endast lägger till ett a "lifa", så behöver källtexten inte ändras för att bli korrekt, grammatiskt ..hänger du med?

Han har inte kommenterat min kanske för fria tolkning av "ég vil gleðjast eða þjást". Vill du att jag ändrar den meningen?

2 Octobre 2008 19:45

lenab
Nombre de messages: 1084
Jag tror att det är bäst att fråga Bamsa om mina "teorier" innan du gör några ändringar!!!

Jag har som sagt endast läst fornisländska.

2 Octobre 2008 19:47

pias
Nombre de messages: 8114
Det är inte "så bara".
Ok, jag ändrar ingenting.

2 Octobre 2008 20:10

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Mmmm I am afraid we have to do "ég vil gleðjast eða þjást" lenab's way. But I am "stucked" on "lifa og vona"

2 Octobre 2008 20:18

lenab
Nombre de messages: 1084
Thank you Bamsa!!

2 Octobre 2008 20:54

pias
Nombre de messages: 8114
Korrigerat