Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισλανδικά-Σουηδικά - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσλανδικάΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Limpo
Γλώσσα πηγής: Ισλανδικά

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

τίτλος
Jag vill leva och hoppas,
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag vill leva och hoppas,
jag vill brinna av kärlek,
jag vill leva med dig så här,
jag vill glädjas eller plågas.
Då allting är bra
även i svåra tider,
medan livet framskrider,
då vill jag vara vid din sida.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 4 Οκτώβριος 2008 12:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Οκτώβριος 2008 16:33

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lena,
kolla under den engelska översättningen. Jag har misstolkat texten och gör några ändringar här, hoppas att du inte misstycker.

Ändrar:
"Jag vill ha både liv och hopp"
"medan livet sakta framskrider,"

2 Οκτώβριος 2008 18:56

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Bamsa måste ju veta, men jag uppfattar "ég vil gleðjast eða þjást" som passiva verb( jag vill glädjas eller plågas)
Jag tänkte att "lif og vona" var ackusativformer. (Jag önskar både liv och hopp.)Men det är enligt min gammelisländska grammatik.

2 Οκτώβριος 2008 19:37

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Oj, som du vet Lena, min kunskap i isländska är MYCKET begränsad! Jag litar på bamsa här, hans teori att om vi tolkar "lif'" som en felskrivning av "lif", så måste flera ord i originalet ändras. Men om vi endast lägger till ett a "lifa", så behöver källtexten inte ändras för att bli korrekt, grammatiskt ..hänger du med?

Han har inte kommenterat min kanske för fria tolkning av "ég vil gleðjast eða þjást". Vill du att jag ändrar den meningen?

2 Οκτώβριος 2008 19:45

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Jag tror att det är bäst att fråga Bamsa om mina "teorier" innan du gör några ändringar!!!

Jag har som sagt endast läst fornisländska.

2 Οκτώβριος 2008 19:47

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Det är inte "så bara".
Ok, jag ändrar ingenting.

2 Οκτώβριος 2008 20:10

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Mmmm I am afraid we have to do "ég vil gleðjast eða þjást" lenab's way. But I am "stucked" on "lifa og vona"

2 Οκτώβριος 2008 20:18

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Thank you Bamsa!!

2 Οκτώβριος 2008 20:54

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Korrigerat