Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Ісландська-Шведська - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІсландськаШведськаАнглійська

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
Текст
Публікацію зроблено Limpo
Мова оригіналу: Ісландська

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

Заголовок
Jag vill leva och hoppas,
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

Jag vill leva och hoppas,
jag vill brinna av kärlek,
jag vill leva med dig så här,
jag vill glädjas eller plågas.
Då allting är bra
även i svåra tider,
medan livet framskrider,
då vill jag vara vid din sida.
Затверджено lenab - 4 Жовтня 2008 12:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Жовтня 2008 16:33

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lena,
kolla under den engelska översättningen. Jag har misstolkat texten och gör några ändringar här, hoppas att du inte misstycker.

Ändrar:
"Jag vill ha både liv och hopp"
"medan livet sakta framskrider,"

2 Жовтня 2008 18:56

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Bamsa måste ju veta, men jag uppfattar "ég vil gleðjast eða þjást" som passiva verb( jag vill glädjas eller plågas)
Jag tänkte att "lif og vona" var ackusativformer. (Jag önskar både liv och hopp.)Men det är enligt min gammelisländska grammatik.

2 Жовтня 2008 19:37

pias
Кількість повідомлень: 8113
Oj, som du vet Lena, min kunskap i isländska är MYCKET begränsad! Jag litar på bamsa här, hans teori att om vi tolkar "lif'" som en felskrivning av "lif", så måste flera ord i originalet ändras. Men om vi endast lägger till ett a "lifa", så behöver källtexten inte ändras för att bli korrekt, grammatiskt ..hänger du med?

Han har inte kommenterat min kanske för fria tolkning av "ég vil gleðjast eða þjást". Vill du att jag ändrar den meningen?

2 Жовтня 2008 19:45

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Jag tror att det är bäst att fråga Bamsa om mina "teorier" innan du gör några ändringar!!!

Jag har som sagt endast läst fornisländska.

2 Жовтня 2008 19:47

pias
Кількість повідомлень: 8113
Det är inte "så bara".
Ok, jag ändrar ingenting.

2 Жовтня 2008 20:10

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Mmmm I am afraid we have to do "ég vil gleðjast eða þjást" lenab's way. But I am "stucked" on "lifa og vona"

2 Жовтня 2008 20:18

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Thank you Bamsa!!

2 Жовтня 2008 20:54

pias
Кількість повідомлень: 8113
Korrigerat