| |
|
ترجمه - ایسلندی-سوئدی - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af... | متن Limpo پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ایسلندی
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af ást, ég vil lifa með þér svona, ég vil gleðjast eða þjást. Meðan leikur allt à lyndi lÃka þegar illa fer, meðan lÃfið heldur áfram þá vil ég vera hjá þér. |
|
| Jag vill leva och hoppas, | ترجمهسوئدی pias ترجمه شده توسط | زبان مقصد: سوئدی
Jag vill leva och hoppas, jag vill brinna av kärlek, jag vill leva med dig så här, jag vill glädjas eller plågas. Då allting är bra även i svåra tider, medan livet framskrider, då vill jag vara vid din sida. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 4 اکتبر 2008 12:43
آخرین پیامها | | | | | 2 اکتبر 2008 16:33 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Lena,
kolla under den engelska översättningen. Jag har misstolkat texten och gör några ändringar här, hoppas att du inte misstycker.
Ändrar:
"Jag vill ha både liv och hopp"
"medan livet sakta framskrider," | | | 2 اکتبر 2008 18:56 | | | Bamsa mÃ¥ste ju veta, men jag uppfattar "ég vil gleðjast eða þjást" som passiva verb( jag vill glädjas eller plÃ¥gas)
Jag tänkte att "lif og vona" var ackusativformer. (Jag önskar bÃ¥de liv och hopp.)Men det är enligt min gammelisländska grammatik. | | | 2 اکتبر 2008 19:37 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Oj, som du vet Lena, min kunskap i isländska är MYCKET begränsad! Jag litar pÃ¥ bamsa här, hans teori att om vi tolkar "lif '" som en felskrivning av "lif", sÃ¥ mÃ¥ste flera ord i originalet ändras. Men om vi endast lägger till ett a "lif a", sÃ¥ behöver källtexten inte ändras för att bli korrekt, grammatiskt ..hänger du med?
Han har inte kommenterat min kanske för fria tolkning av "ég vil gleðjast eða þjást". Vill du att jag ändrar den meningen? | | | 2 اکتبر 2008 19:45 | | | Jag tror att det är bäst att frÃ¥ga Bamsa om mina "teorier" innan du gör nÃ¥gra ändringar!!!
Jag har som sagt endast läst fornisländska. | | | 2 اکتبر 2008 19:47 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Det är inte "sÃ¥ bara".
Ok, jag ändrar ingenting. | | | 2 اکتبر 2008 20:10 | | | Mmmm I am afraid we have to do "ég vil gleðjast eða þjást" lenab's way. But I am "stucked" on "lifa og vona" | | | 2 اکتبر 2008 20:18 | | | Thank you Bamsa!! | | | 2 اکتبر 2008 20:54 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Korrigerat |
|
| |
|