쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 그리스어-스페인어 - Îα είσαι ευλογημÎνη γυναίκα
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문학
제목
Îα είσαι ευλογημÎνη γυναίκα
본문
Maria Hristova
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
galka
에 의해서 번역되어짐
Îα είσαι γυναίκα ευλογημÎνη
με αγάπη και Ï„ÏυφεÏότητα Ï€ÏοικισμÎνη
με χαμόγελο πάντα φωτισμÎνη
και με πολλή χαÏά βÏαβευμÎνη!
ΧαιÏετίσματα από την ηλιόλουστη
ΒουλγαÏία.
이 번역물에 관한 주의사항
ευχητικός στίχος
Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!
Greetings from sunny Bulgaria"
제목
Sé una mujer bendita,dotada de amor ...
번역
스페인어
marialujan1
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Sé una mujer bendita,
dotada de amor y ternura,
con una sonrisa siempre encendida
y siempre, llena de alegrÃa.
Saludos, desde la soleada Bulgaria.
이 번역물에 관한 주의사항
No sé si la última frase también habÃa que traducirla.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 3월 20일 15:22
마지막 글
글쓴이
올리기
2013년 3월 20일 14:53
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Via,
Is the beginning an imperative (Be)?
CC:
ViaLuminosa
2013년 3월 20일 15:01
ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Yes.
2013년 3월 20일 15:22
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks
2013년 3월 20일 20:43
marialujan1
게시물 갯수: 9
Expresa más bien deseo de que la mujer sea asÃ
2013년 3월 20일 22:27
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Exacto! Por eso cambié "Eres" por "Sé"