| |
|
번역 - 러시아어-영어 - za prirodu stavliu othenku 10.현재 상황 번역
분류 채팅 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | za prirodu stavliu othenku 10. | | 원문 언어: 러시아어
za prirodu stavliu othenku 10. |
|
거절되어진 번역물 | | | 번역될 언어: 영어
I am giving 10 points to DoÄŸa. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 12월 27일 19:05 | | | | | | 2008년 12월 28일 02:29 | | | | | | 2008년 12월 29일 13:39 | | | ,,za prirodu" was not translated, and in russian text i do not see ,,Doga".
Here is similar that teacher says that she is giving a mark 10 for subject of nature. | | | 2008년 12월 29일 14:44 | | | I don't know the Russian language and I used Türkish text. | | | 2008년 12월 29일 14:45 | | | then the turkish translation is wrong | | | 2008년 12월 29일 15:01 | | | in Türkish means "doÄŸa" also "nature". But there isn't "subject" word in Türkish translatıons.
on the other hand "DoÄŸa" is a woman name.
I thougt it is a contest and DoÄŸa got 10 points.
if you are right Türkish text has to be "DoÄŸa konusu için 10 puan veriyorum" | | | 2008년 12월 29일 15:00 | | | doÄŸa is nature or a special name such as "john". Original language doesn't say "DoÄŸa" as a special name, for that reason, I think it means "nature", not "DoÄŸa". | | | 2008년 12월 29일 15:01 | | | But if you read russian text you cant find a name ,,Doga" or ,,Дога" or any other name. The names sounds the same in most languages. | | | 2008년 12월 29일 15:06 | | | How can I know that ? | | | 2008년 12월 29일 15:11 | | | Dear lilian, can we change my translation as
" I am giving for subject of nature 10 points."
thanks | | | 2008년 12월 29일 15:13 | | | Merdogan, I know, you are not russian. I would give you your points (recommendation for EXPERTS | | | 2008년 12월 29일 15:33 | | | It's like fiammara said.
Russian text means, that some student has got 10 points in nature (subject in school)
Gruß,
Neko | | | 2008년 12월 29일 15:35 | | | I give 10 points in nature (school subjekt) |
|
| |
|