| |
|
ترجمه - روسی-انگلیسی - za prirodu stavliu othenku 10.موقعیت کنونی ترجمه
طبقه گپ زدن این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | za prirodu stavliu othenku 10. | | زبان مبداء: روسی
za prirodu stavliu othenku 10. |
|
ترجمه رد شده | | | زبان مقصد: انگلیسی
I am giving 10 points to DoÄŸa. |
|
آخرین پیامها | | | | | 27 دسامبر 2008 19:05 | | | | | | 28 دسامبر 2008 02:29 | | | | | | 29 دسامبر 2008 13:39 | | | ,,za prirodu" was not translated, and in russian text i do not see ,,Doga".
Here is similar that teacher says that she is giving a mark 10 for subject of nature. | | | 29 دسامبر 2008 14:44 | | | I don't know the Russian language and I used Türkish text. | | | 29 دسامبر 2008 14:45 | | | then the turkish translation is wrong | | | 29 دسامبر 2008 15:01 | | | in Türkish means "doÄŸa" also "nature". But there isn't "subject" word in Türkish translatıons.
on the other hand "DoÄŸa" is a woman name.
I thougt it is a contest and DoÄŸa got 10 points.
if you are right Türkish text has to be "DoÄŸa konusu için 10 puan veriyorum" | | | 29 دسامبر 2008 15:00 | | | doÄŸa is nature or a special name such as "john". Original language doesn't say "DoÄŸa" as a special name, for that reason, I think it means "nature", not "DoÄŸa". | | | 29 دسامبر 2008 15:01 | | | But if you read russian text you cant find a name ,,Doga" or ,,Дога" or any other name. The names sounds the same in most languages. | | | 29 دسامبر 2008 15:06 | | | How can I know that ? | | | 29 دسامبر 2008 15:11 | | | Dear lilian, can we change my translation as
" I am giving for subject of nature 10 points."
thanks | | | 29 دسامبر 2008 15:13 | | | Merdogan, I know, you are not russian. I would give you your points (recommendation for EXPERTS | | | 29 دسامبر 2008 15:33 | | Nekoتعداد پیامها: 72 | It's like fiammara said.
Russian text means, that some student has got 10 points in nature (subject in school)
Gruß,
Neko | | | 29 دسامبر 2008 15:35 | | Nekoتعداد پیامها: 72 | I give 10 points in nature (school subjekt) |
|
| |
|