| |
|
번역 - 세르비아어-터키어 - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi현재 상황 번역
분류 사고들 - 사랑 / 우정 | Pile moje malo zelim te i nedostajes mi | | 원문 언어: 세르비아어
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi | | Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum! | | 'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.
nedostajes mi- senin eksikliğini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun; anlamına da gelebilir. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 19일 11:27
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 12일 00:08 | | | I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''. | | | 2008년 11월 12일 00:31 | | | According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian. | | | 2008년 11월 12일 18:11 | | | the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.
miss, what will you suggest me to do?
| | | 2008년 11월 12일 18:36 | | | Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum! | | | 2008년 11월 12일 19:20 | | | You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim? | | | 2008년 11월 13일 16:17 | | | Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field. CC: Francky5591 | | | 2008년 11월 13일 17:50 | | | | | | 2008년 11월 13일 18:02 | | | Thank you Francky.
It's ok now Figen. | | | 2008년 11월 19일 11:23 | | | yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!
baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' ÅŸeklinde düzenledim, bilgin olsun. | | | 2008년 11월 20일 20:52 | | | Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da deÄŸil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım. | | | 2008년 11월 22일 18:29 | | | problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim. |
|
| |
|