Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-터키어 - ANLAMADIM

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어터키어

제목
ANLAMADIM
본문
poseban에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

alloooo.....od kud se mi znamo,pa da si poslao zahtjev za prijateljstvo....ja tebe nisam nikad vidjela a niti si mi poznat sto je najbolje od sve toga...i zakaj si me dodao za frendicu ak me ne znas....pozzz...:)))

제목
ANLAMADIM
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

alloooo.....Nereden tanışıyoruz ki arkadaşlık talebinde bulundun... en iyisi, seni ne gördüm, ne tanıdım...ve beni tanımıyorsan neden kız arkadaşlarına ekledin ... selam..:)))
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 24일 22:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 24일 17:48

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
"Nereden tanışıyoruz ki arkadaşlık talebinde bulundun. Hepsinden öte, seni ne gördüm ne de tanıyorum. Beni tanımadığın halde neden (kız) arkadaşlarına ekledin?" Böylesi nasıl?

CC: lakil

2009년 2월 24일 18:57

fikomix
게시물 갯수: 614
sto je najbolje od sve toga- ve en iyisi olan
bunu deÄŸiÅŸtirmekle bence anlam deÄŸiÅŸiyor
Hepsinden öte- i pored toga
CC:CursedZephyr

2009년 2월 24일 19:00

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
Anlam olarak öyle olduğunu biliyorum ben de.. Ama Türkçe'ye çevirince anlamsız oluyor. Şöyle yapabiliriz belki: "Seni ne gördüm ne de tanıyorum,ki bu hepsinden iyi."

CC: FIGEN KIRCI

2009년 2월 24일 21:19

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'...en iyisi, seni ne gordum, ne tanidim...'
'...ve beni bilmiyorsan/tanimIYORSAN, neden kız arkadaşlarına ekledin ...'

2009년 2월 24일 22:07

fikomix
게시물 갯수: 614
Teşekkürler