Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-土耳其语 - ANLAMADIM

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语土耳其语

标题
ANLAMADIM
正文
提交 poseban
源语言: 波斯尼亚语

alloooo.....od kud se mi znamo,pa da si poslao zahtjev za prijateljstvo....ja tebe nisam nikad vidjela a niti si mi poznat sto je najbolje od sve toga...i zakaj si me dodao za frendicu ak me ne znas....pozzz...:)))

标题
ANLAMADIM
翻译
土耳其语

翻译 fikomix
目的语言: 土耳其语

alloooo.....Nereden tanışıyoruz ki arkadaşlık talebinde bulundun... en iyisi, seni ne gördüm, ne tanıdım...ve beni tanımıyorsan neden kız arkadaşlarına ekledin ... selam..:)))
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 二月 24日 22:23





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 24日 17:48

CursedZephyr
文章总计: 148
"Nereden tanışıyoruz ki arkadaşlık talebinde bulundun. Hepsinden öte, seni ne gördüm ne de tanıyorum. Beni tanımadığın halde neden (kız) arkadaşlarına ekledin?" Böylesi nasıl?

CC: lakil

2009年 二月 24日 18:57

fikomix
文章总计: 614
sto je najbolje od sve toga- ve en iyisi olan
bunu deÄŸiÅŸtirmekle bence anlam deÄŸiÅŸiyor
Hepsinden öte- i pored toga
CC:CursedZephyr

2009年 二月 24日 19:00

CursedZephyr
文章总计: 148
Anlam olarak öyle olduğunu biliyorum ben de.. Ama Türkçe'ye çevirince anlamsız oluyor. Şöyle yapabiliriz belki: "Seni ne gördüm ne de tanıyorum,ki bu hepsinden iyi."

CC: FIGEN KIRCI

2009年 二月 24日 21:19

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
'...en iyisi, seni ne gordum, ne tanidim...'
'...ve beni bilmiyorsan/tanimIYORSAN, neden kız arkadaşlarına ekledin ...'

2009年 二月 24日 22:07

fikomix
文章总计: 614
Teşekkürler