Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - ANLAMADIM

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語トルコ語

タイトル
ANLAMADIM
テキスト
poseban様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

alloooo.....od kud se mi znamo,pa da si poslao zahtjev za prijateljstvo....ja tebe nisam nikad vidjela a niti si mi poznat sto je najbolje od sve toga...i zakaj si me dodao za frendicu ak me ne znas....pozzz...:)))

タイトル
ANLAMADIM
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

alloooo.....Nereden tanışıyoruz ki arkadaşlık talebinde bulundun... en iyisi, seni ne gördüm, ne tanıdım...ve beni tanımıyorsan neden kız arkadaşlarına ekledin ... selam..:)))
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 2月 24日 22:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 24日 17:48

CursedZephyr
投稿数: 148
"Nereden tanışıyoruz ki arkadaşlık talebinde bulundun. Hepsinden öte, seni ne gördüm ne de tanıyorum. Beni tanımadığın halde neden (kız) arkadaşlarına ekledin?" Böylesi nasıl?

CC: lakil

2009年 2月 24日 18:57

fikomix
投稿数: 614
sto je najbolje od sve toga- ve en iyisi olan
bunu deÄŸiÅŸtirmekle bence anlam deÄŸiÅŸiyor
Hepsinden öte- i pored toga
CC:CursedZephyr

2009年 2月 24日 19:00

CursedZephyr
投稿数: 148
Anlam olarak öyle olduğunu biliyorum ben de.. Ama Türkçe'ye çevirince anlamsız oluyor. Şöyle yapabiliriz belki: "Seni ne gördüm ne de tanıyorum,ki bu hepsinden iyi."

CC: FIGEN KIRCI

2009年 2月 24日 21:19

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'...en iyisi, seni ne gordum, ne tanidim...'
'...ve beni bilmiyorsan/tanimIYORSAN, neden kız arkadaşlarına ekledin ...'

2009年 2月 24日 22:07

fikomix
投稿数: 614
Teşekkürler