Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Boshnjakisht-Turqisht - ANLAMADIM

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtTurqisht

Titull
ANLAMADIM
Tekst
Prezantuar nga poseban
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

alloooo.....od kud se mi znamo,pa da si poslao zahtjev za prijateljstvo....ja tebe nisam nikad vidjela a niti si mi poznat sto je najbolje od sve toga...i zakaj si me dodao za frendicu ak me ne znas....pozzz...:)))

Titull
ANLAMADIM
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga fikomix
Përkthe në: Turqisht

alloooo.....Nereden tanışıyoruz ki arkadaşlık talebinde bulundun... en iyisi, seni ne gördüm, ne tanıdım...ve beni tanımıyorsan neden kız arkadaşlarına ekledin ... selam..:)))
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 24 Shkurt 2009 22:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Shkurt 2009 17:48

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
"Nereden tanışıyoruz ki arkadaşlık talebinde bulundun. Hepsinden öte, seni ne gördüm ne de tanıyorum. Beni tanımadığın halde neden (kız) arkadaşlarına ekledin?" Böylesi nasıl?

CC: lakil

24 Shkurt 2009 18:57

fikomix
Numri i postimeve: 614
sto je najbolje od sve toga- ve en iyisi olan
bunu deÄŸiÅŸtirmekle bence anlam deÄŸiÅŸiyor
Hepsinden öte- i pored toga
CC:CursedZephyr

24 Shkurt 2009 19:00

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
Anlam olarak öyle olduğunu biliyorum ben de.. Ama Türkçe'ye çevirince anlamsız oluyor. Şöyle yapabiliriz belki: "Seni ne gördüm ne de tanıyorum,ki bu hepsinden iyi."

CC: FIGEN KIRCI

24 Shkurt 2009 21:19

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
'...en iyisi, seni ne gordum, ne tanidim...'
'...ve beni bilmiyorsan/tanimIYORSAN, neden kız arkadaşlarına ekledin ...'

24 Shkurt 2009 22:07

fikomix
Numri i postimeve: 614
Teşekkürler