Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-ترکی - ANLAMADIM

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییترکی

عنوان
ANLAMADIM
متن
poseban پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

alloooo.....od kud se mi znamo,pa da si poslao zahtjev za prijateljstvo....ja tebe nisam nikad vidjela a niti si mi poznat sto je najbolje od sve toga...i zakaj si me dodao za frendicu ak me ne znas....pozzz...:)))

عنوان
ANLAMADIM
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

alloooo.....Nereden tanışıyoruz ki arkadaşlık talebinde bulundun... en iyisi, seni ne gördüm, ne tanıdım...ve beni tanımıyorsan neden kız arkadaşlarına ekledin ... selam..:)))
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 24 فوریه 2009 22:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 فوریه 2009 17:48

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
"Nereden tanışıyoruz ki arkadaşlık talebinde bulundun. Hepsinden öte, seni ne gördüm ne de tanıyorum. Beni tanımadığın halde neden (kız) arkadaşlarına ekledin?" Böylesi nasıl?

CC: lakil

24 فوریه 2009 18:57

fikomix
تعداد پیامها: 614
sto je najbolje od sve toga- ve en iyisi olan
bunu deÄŸiÅŸtirmekle bence anlam deÄŸiÅŸiyor
Hepsinden öte- i pored toga
CC:CursedZephyr

24 فوریه 2009 19:00

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
Anlam olarak öyle olduğunu biliyorum ben de.. Ama Türkçe'ye çevirince anlamsız oluyor. Şöyle yapabiliriz belki: "Seni ne gördüm ne de tanıyorum,ki bu hepsinden iyi."

CC: FIGEN KIRCI

24 فوریه 2009 21:19

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'...en iyisi, seni ne gordum, ne tanidim...'
'...ve beni bilmiyorsan/tanimIYORSAN, neden kız arkadaşlarına ekledin ...'

24 فوریه 2009 22:07

fikomix
تعداد پیامها: 614
Teşekkürler