Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Боснійська-Турецька - ANLAMADIM

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаТурецька

Заголовок
ANLAMADIM
Текст
Публікацію зроблено poseban
Мова оригіналу: Боснійська

alloooo.....od kud se mi znamo,pa da si poslao zahtjev za prijateljstvo....ja tebe nisam nikad vidjela a niti si mi poznat sto je najbolje od sve toga...i zakaj si me dodao za frendicu ak me ne znas....pozzz...:)))

Заголовок
ANLAMADIM
Переклад
Турецька

Переклад зроблено fikomix
Мова, якою перекладати: Турецька

alloooo.....Nereden tanışıyoruz ki arkadaşlık talebinde bulundun... en iyisi, seni ne gördüm, ne tanıdım...ve beni tanımıyorsan neden kız arkadaşlarına ekledin ... selam..:)))
Затверджено FIGEN KIRCI - 24 Лютого 2009 22:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Лютого 2009 17:48

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
"Nereden tanışıyoruz ki arkadaşlık talebinde bulundun. Hepsinden öte, seni ne gördüm ne de tanıyorum. Beni tanımadığın halde neden (kız) arkadaşlarına ekledin?" Böylesi nasıl?

CC: lakil

24 Лютого 2009 18:57

fikomix
Кількість повідомлень: 614
sto je najbolje od sve toga- ve en iyisi olan
bunu deÄŸiÅŸtirmekle bence anlam deÄŸiÅŸiyor
Hepsinden öte- i pored toga
CC:CursedZephyr

24 Лютого 2009 19:00

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
Anlam olarak öyle olduğunu biliyorum ben de.. Ama Türkçe'ye çevirince anlamsız oluyor. Şöyle yapabiliriz belki: "Seni ne gördüm ne de tanıyorum,ki bu hepsinden iyi."

CC: FIGEN KIRCI

24 Лютого 2009 21:19

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'...en iyisi, seni ne gordum, ne tanidim...'
'...ve beni bilmiyorsan/tanimIYORSAN, neden kız arkadaşlarına ekledin ...'

24 Лютого 2009 22:07

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Teşekkürler