Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - AÅŸk Bitti ÅŸarkı sözleri AÅŸk bitti geriye ne...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Aşk Bitti şarkı sözleri Aşk bitti geriye ne...
본문
carmen18에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Aşk Bitti şarkı sözleri

Aşk bitti geriye ne kaldı şimdi
Kim suçlu kim aldattı ne farkeder
Mühim değil sözlerin önemi yok
DilediÄŸini al dilediÄŸini ver
Ne farkeder?

Aşk bitti geriye ne kaldı şimdi
Gururum olmasa sana git diyemem
Ama git ne olur
Anla ne olur
Bu defa ihaneti unutmak
Unutmak ağır gelir
DilediÄŸini al dilediÄŸini ver

Ne farkeder?
Kim suçlu kim aldattı ne farkeder

제목
Love is over. Song's lyrics.
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Love is over. Song's lyrics.

Love is over, what remains now ?
Who is guilty, who was unfaithful, it doesn't matter.
It's not important, words do not matter.
Take whatever you want, give whatever you want.
So what?

Love is over, what remains now ?
If I had no pride, I wouldn't tell you: go!
But please, go!
Please, understand!
It's time to forget betrayal.
Forgetting is very hard
take whatever you want, give whatever you want

So what?
Who is guilty, who was unfaithful, it doesn't matter.

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 6일 19:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 3일 16:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi MIss, I've made a few edits. Tell me if you agree, OK?

2009년 3월 3일 17:56

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Of course I agree.
Thank you.

2009년 3월 3일 19:38

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hello Miss, Your work is really good!
I think you should only change this sentence; "Bu defa ihaneti unutmak Unutmak ağır gelir" It is actaully one sentence and he uses 'unutmak' twice I think just because of the rhythm of the music( I know this song well ) So you should change "It's time to forget betrayal" because like that, the meaning changes.
"This time it's hard to forget betrayal,
It's hard to forget"
or something like that.