Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - AÅŸk Bitti ÅŸarkı sözleri AÅŸk bitti geriye ne...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Aşk Bitti şarkı sözleri Aşk bitti geriye ne...
テキスト
carmen18様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aşk Bitti şarkı sözleri

Aşk bitti geriye ne kaldı şimdi
Kim suçlu kim aldattı ne farkeder
Mühim değil sözlerin önemi yok
DilediÄŸini al dilediÄŸini ver
Ne farkeder?

Aşk bitti geriye ne kaldı şimdi
Gururum olmasa sana git diyemem
Ama git ne olur
Anla ne olur
Bu defa ihaneti unutmak
Unutmak ağır gelir
DilediÄŸini al dilediÄŸini ver

Ne farkeder?
Kim suçlu kim aldattı ne farkeder

タイトル
Love is over. Song's lyrics.
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Love is over. Song's lyrics.

Love is over, what remains now ?
Who is guilty, who was unfaithful, it doesn't matter.
It's not important, words do not matter.
Take whatever you want, give whatever you want.
So what?

Love is over, what remains now ?
If I had no pride, I wouldn't tell you: go!
But please, go!
Please, understand!
It's time to forget betrayal.
Forgetting is very hard
take whatever you want, give whatever you want

So what?
Who is guilty, who was unfaithful, it doesn't matter.

最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 6日 19:01





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 3日 16:30

lilian canale
投稿数: 14972
Hi MIss, I've made a few edits. Tell me if you agree, OK?

2009年 3月 3日 17:56

turkishmiss
投稿数: 2132
Of course I agree.
Thank you.

2009年 3月 3日 19:38

cheesecake
投稿数: 980
Hello Miss, Your work is really good!
I think you should only change this sentence; "Bu defa ihaneti unutmak Unutmak ağır gelir" It is actaully one sentence and he uses 'unutmak' twice I think just because of the rhythm of the music( I know this song well ) So you should change "It's time to forget betrayal" because like that, the meaning changes.
"This time it's hard to forget betrayal,
It's hard to forget"
or something like that.