Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - onun o gözleri bizi cehenneme götürecek

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어스페인어

분류 에세이 - 사랑 / 우정

제목
onun o gözleri bizi cehenneme götürecek
본문
yagmurathena에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

güzel
onun gözleri bizi cehenneme götürecek gibi görünsede o,kelimelerin anlatabileceğinden çok çok daha saf olabilir ama o dans ettiğinde hiçbir erkeğin bastıramayacağı hisler uyandırır gökkuşağı renkli elbisenin altında yanan bir kaynak var.

제목
jolie
번역
프랑스어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Jolie
Même si ses yeux ont l'air de s'apprêter à nous amener à l'enfer, elle peut être beaucoup plus naïve que ce que peuvent raconter les mots, mais lorsqu'elle danse, elle fait naître des sentiments qu'aucun homme ne peut réfréner. Sous la robe de couleur arc-en-ciel, il y a une source qui s'enflamme.
turkishmiss에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 2일 03:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 27일 23:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
nous amener à l'enfer, nous emmener vers l'enfer, nous mener en enfer

(rayer la mention inutile)

2009년 2월 28일 10:00

yagmurathena
게시물 갯수: 2
ne dediğinizi anlamıyorum.fransızca bilmiyorum.

2009년 2월 28일 10:04

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hazal'a konusuyor, bir sey duzeltmek gerekiyor dedi.

2009년 2월 28일 10:06

yagmurathena
게시물 갯수: 2

2009년 2월 28일 11:29

44hazal44
게시물 갯수: 1148
''nous amener a l'enfer''

2009년 3월 1일 17:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Hazal,
Why did you give both alternatives for "Joli(e)"?
Isn't the text obviously talking about a woman?
That makes the translation into Spanish difficult.


@ Turkishmiss, tell me what you think.

2009년 3월 1일 21:48

44hazal44
게시물 갯수: 1148
When I began to translate, I didn't know that it was talking about a woman and later, I didn't think of changing that sorry..

2009년 3월 1일 21:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Miss, could you please edit this translation?

Joli(e) ---> Jolie

Thanks in advance.

2009년 3월 2일 03:29

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Done Lilian