Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-영어 - Huset ble heist pÃ¥ plass i helgen jeg er ganske...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어영어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
Huset ble heist på plass i helgen jeg er ganske...
본문
Macondo에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Huset ble heist på plass i helgen jeg er ganske fornøyd.
Men været er jo tusen ganger bedre der, her holdt vi på å snø vekk på lørdag og søndagen regnet det.
Tenker det var gjensynsglede til tusen!! Det er jo litt rart å tenke på at dere bor langt vekke egentlig

제목
The house was assembled in place over the weekend, I'm pretty contented.
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The house was assembled in place over the weekend, I'm pretty contented.
But the weather is of course thousand times better there, here we were almost lost in snow on Saturday and it rained on Sunday.
I think the gathering must have brought plenty of happiness!! It's a little bit strange to think that you live so far away
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 19일 00:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 18일 14:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia,

Was the house "built" or "hoisted"?

I didn't understand this line:
"I think there must have been reunion happiness in quantity!"

2009년 3월 18일 15:43

pias
게시물 갯수: 8113
I think this is about that kind of house that comes in kit, they put it together in only a few days. Is it possible to say: "The house was put up ..." ?

I can't find a more direct translation for "til tusen", but the meaning for it = "heaps of" ...something. Here it's about the happiness that comes when you haven't seen somebody for a long time and you reunite. Maybe: "I think there must have been plenty of Reunion happiness!!"

2009년 3월 18일 15:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about "the house was assembled"?
and
"I think the gathering (must have) brought plenty of happiness"?

2009년 3월 18일 15:53

pias
게시물 갯수: 8113
Thank you for finding the right words dear Lilian, shall I edit?

2009년 3월 18일 16:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, please.