Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-英語 - Huset ble heist pÃ¥ plass i helgen jeg er ganske...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語英語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Huset ble heist på plass i helgen jeg er ganske...
テキスト
Macondo様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Huset ble heist på plass i helgen jeg er ganske fornøyd.
Men været er jo tusen ganger bedre der, her holdt vi på å snø vekk på lørdag og søndagen regnet det.
Tenker det var gjensynsglede til tusen!! Det er jo litt rart å tenke på at dere bor langt vekke egentlig

タイトル
The house was assembled in place over the weekend, I'm pretty contented.
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The house was assembled in place over the weekend, I'm pretty contented.
But the weather is of course thousand times better there, here we were almost lost in snow on Saturday and it rained on Sunday.
I think the gathering must have brought plenty of happiness!! It's a little bit strange to think that you live so far away
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 19日 00:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 18日 14:29

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,

Was the house "built" or "hoisted"?

I didn't understand this line:
"I think there must have been reunion happiness in quantity!"

2009年 3月 18日 15:43

pias
投稿数: 8113
I think this is about that kind of house that comes in kit, they put it together in only a few days. Is it possible to say: "The house was put up ..." ?

I can't find a more direct translation for "til tusen", but the meaning for it = "heaps of" ...something. Here it's about the happiness that comes when you haven't seen somebody for a long time and you reunite. Maybe: "I think there must have been plenty of Reunion happiness!!"

2009年 3月 18日 15:49

lilian canale
投稿数: 14972
What about "the house was assembled"?
and
"I think the gathering (must have) brought plenty of happiness"?

2009年 3月 18日 15:53

pias
投稿数: 8113
Thank you for finding the right words dear Lilian, shall I edit?

2009年 3月 18日 16:01

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, please.