Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-그리스어 - Ariani ab Ario Alexandrino presbytero orti sunt,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어그리스어

제목
Ariani ab Ario Alexandrino presbytero orti sunt,...
본문
nikos10에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Ariani ab Ario Alexandrino presbytero orti sunt, qui coaeternum Patri Filium non agnoscens, diversas in Trinitate substantias adseruit, contra illud quod ait Dominus (Ioh. 10,30): 'Ego et Pater unum sumus.' [44] Macedoniani a Macedonio Constantinopolitano episcopo dicti sunt, negantes Deum esse Spiritum sanctum.

제목
Οι Αρειανοί από τον ιερέα της Αλεξάνδρειας Άρειο προήλθαν...
번역
그리스어

Ιππολύτη에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Οι Αρειανοί προήλθαν από τον πρεσβύτερο της Αλεξάνδρειας, Άρειο, ο οποίος, μη αποδεχόμενος την αιώνια συνύπαρξη του Πατέρα και του Υιού, υποστήριξε ότι οι υποστάσεις της Τριάδας διαχωρίζονται όντας ενάντια σε εκείνο που λεει ο Κύριος (Ιωαν. 10,30): "Εγώ και ο Πατέρας είμαστε ένα."
[44] Οι Μακεδονιανοί πήραν το όνομά τους από τον Μακεδόνιο, τον επίσκοπο Κωνσταντινουπόλεως, αρνούνταν ότι ο Θεός είναι Πνεύμα άγιο.
이 번역물에 관한 주의사항
Το κείμενο είναι από τον Ισίδωρο της Σεβίλλης,από το ETYMOLOGIARUM SIVE ORIGINUM,βιβλίο 8 , κεφ.5 παρ.43-44
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 16일 21:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 15일 11:14

reggina
게시물 갯수: 302
Hey guys sorry for the long text could any of you write an english bridge here for me to evaluate?
Thanks a lot!

CC: chronotribe Efylove

2009년 6월 15일 12:49

chronotribe
게시물 갯수: 119
En Français, est-ce que ça t'irait?

2009년 6월 15일 13:00

reggina
게시물 갯수: 302
Pas de probleme chronotribe et bienvenu a Cucumis!

2009년 6월 15일 13:27

chronotribe
게시물 갯수: 119
Les Ariens ont pour origine Arius, prêtre d'Alexandrie, qui, ne reconnaissant pas que le Fils était coéternel au Père, soutint que les substances, au sein de la Trinité, étaient différentes, contrairement à ce qu'a dit le Seigneur (Jean 10,30) : « Moi et le Père nous sommes un. » [44] Les Macédoniens [adeptes du macédonianisme] ont été nommés d'après Macedonius, évêque de Constantinople; ils nient [...niant] que Dieu est le Saint-Esprit [= la divinité du Saint-Esprit].

D'après ce que je comprends du Grec moderne, la traduction me semble très exacte.