Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-우르드어 - Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어간이화된 중국어전통 중국어영어루마니아어아라비아어라틴어알바니아어그리스어우르드어고대 그리스어

분류 시 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
본문
stjernÃ¥에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.

제목
شان اسمےں نہیں کہ تم کبھی نہ گرو
번역
우르드어

Coldbreeze16에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 우르드어

شان اسمےں نہیں کہ تم کبھی نہ گرو، پر اسمےں کہ ہر بار گرنے کے بعد تم فر اٹھ کھڑے ھو۔
이 번역물에 관한 주의사항
شان may be replaced by وقار which is more appropriate. But I avoided it as its too literary and not in common usage.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 21일 20:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 14일 13:28

hyd2007
게시물 갯수: 3
درست یوں ہوگا

کبھی نہ گرنا بڑی بات نہیں ، بلکہ شان تو اس میں ہے کہ گرنے کے بعد دوبارہ اُٹھ کھڑا ہوا جائے۔

2009년 12월 16일 11:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Comments in English, please

CC: hyd2007

2009년 12월 16일 12:52

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
he has suggested an alternative version. And Its quite okay as well. One is as plausible as the other, if I'm not wrong.