Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-터키어 - Hej E. Sidste fredag da vi ringede til dig...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어터키어

분류 채팅 - 오락 / 여행

제목
Hej E. Sidste fredag da vi ringede til dig...
본문
Karsten Kristensen에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Hej E.

Sidste fredag da vi ringede til dig blev du da vist noget overrasket, at min telefon lige pludselig talte tyrkisk.

Det var en af T. - slagters datters venner, han hedder Ismael og er tyrkisk, men født i Danmark.

HÃ¥ber du har det god og vi ses til september.
Jeg skal nok forsøge at være online på webkamera så vi kan tale sammen en dag.

Kærlig hilsen
T..og K.
이 번역물에 관한 주의사항
Names abbrev. /pias 090603.
E + T + K = male
T.. = female

제목
Selam
번역
터키어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Selam E.

Geçen Cuma, seni aradığımızda, telefonumun birden türkçe konuşmasından dolayı biraz şaşırmışsındır.

Kasap T'nin kızının bir arkadaşıydı. Adı I., kendisi Türk ama Danimarka'da doğmuş.

Umarım iyisindir. Eylül'de görüşeceğiz. Bir gün görüşebilmemiz için çevrimiçi olmayı deneyeceğim.

Sevgilerimle
T. ve K.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by Gamine

''Salut E.
Vendredi dernier, lorsque nous t'avons appelés,
tu as dû être un peu surpris que mon téléphone
parlait tout d'un coup/soudainement turc.
C'était un ami de la fille de T-le boucher. Il
s'appelle I., est turc mais né au Danemark.

J'espère que tu vas bien. Nous nous verrons en
Septembre. Je vais essayer d'être en ligne sur
la webcam afin que nous puissions parler un
jour.
Affectueusement
T. e K''


'affectueusement'='sevecenlikle' ama burada 'sevgilerimle' demek bence daha iyi olur
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 13일 18:52