Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-トルコ語 - Hej E. Sidste fredag da vi ringede til dig...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語トルコ語

カテゴリ 雑談 - 楽しみ / 旅行

タイトル
Hej E. Sidste fredag da vi ringede til dig...
テキスト
Karsten Kristensen様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Hej E.

Sidste fredag da vi ringede til dig blev du da vist noget overrasket, at min telefon lige pludselig talte tyrkisk.

Det var en af T. - slagters datters venner, han hedder Ismael og er tyrkisk, men født i Danmark.

HÃ¥ber du har det god og vi ses til september.
Jeg skal nok forsøge at være online på webkamera så vi kan tale sammen en dag.

Kærlig hilsen
T..og K.
翻訳についてのコメント
Names abbrev. /pias 090603.
E + T + K = male
T.. = female

タイトル
Selam
翻訳
トルコ語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Selam E.

Geçen Cuma, seni aradığımızda, telefonumun birden türkçe konuşmasından dolayı biraz şaşırmışsındır.

Kasap T'nin kızının bir arkadaşıydı. Adı I., kendisi Türk ama Danimarka'da doğmuş.

Umarım iyisindir. Eylül'de görüşeceğiz. Bir gün görüşebilmemiz için çevrimiçi olmayı deneyeceğim.

Sevgilerimle
T. ve K.
翻訳についてのコメント
Bridge by Gamine

''Salut E.
Vendredi dernier, lorsque nous t'avons appelés,
tu as dû être un peu surpris que mon téléphone
parlait tout d'un coup/soudainement turc.
C'était un ami de la fille de T-le boucher. Il
s'appelle I., est turc mais né au Danemark.

J'espère que tu vas bien. Nous nous verrons en
Septembre. Je vais essayer d'être en ligne sur
la webcam afin que nous puissions parler un
jour.
Affectueusement
T. e K''


'affectueusement'='sevecenlikle' ama burada 'sevgilerimle' demek bence daha iyi olur
最終承認・編集者 handyy - 2009年 6月 13日 18:52