Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Турецька - Hej E. Sidste fredag da vi ringede til dig...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаТурецька

Категорія Чат - Відпочинок / Мандри

Заголовок
Hej E. Sidste fredag da vi ringede til dig...
Текст
Публікацію зроблено Karsten Kristensen
Мова оригіналу: Данська

Hej E.

Sidste fredag da vi ringede til dig blev du da vist noget overrasket, at min telefon lige pludselig talte tyrkisk.

Det var en af T. - slagters datters venner, han hedder Ismael og er tyrkisk, men født i Danmark.

HÃ¥ber du har det god og vi ses til september.
Jeg skal nok forsøge at være online på webkamera så vi kan tale sammen en dag.

Kærlig hilsen
T..og K.
Пояснення стосовно перекладу
Names abbrev. /pias 090603.
E + T + K = male
T.. = female

Заголовок
Selam
Переклад
Турецька

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Турецька

Selam E.

Geçen Cuma, seni aradığımızda, telefonumun birden türkçe konuşmasından dolayı biraz şaşırmışsındır.

Kasap T'nin kızının bir arkadaşıydı. Adı I., kendisi Türk ama Danimarka'da doğmuş.

Umarım iyisindir. Eylül'de görüşeceğiz. Bir gün görüşebilmemiz için çevrimiçi olmayı deneyeceğim.

Sevgilerimle
T. ve K.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Gamine

''Salut E.
Vendredi dernier, lorsque nous t'avons appelés,
tu as dû être un peu surpris que mon téléphone
parlait tout d'un coup/soudainement turc.
C'était un ami de la fille de T-le boucher. Il
s'appelle I., est turc mais né au Danemark.

J'espère que tu vas bien. Nous nous verrons en
Septembre. Je vais essayer d'être en ligne sur
la webcam afin que nous puissions parler un
jour.
Affectueusement
T. e K''


'affectueusement'='sevecenlikle' ama burada 'sevgilerimle' demek bence daha iyi olur
Затверджено handyy - 13 Червня 2009 18:52