| |
|
번역 - 보스니아어-알바니아어 - Å¡ta radiÅ¡?현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 보스니아어 zciric에 의해서 번역되어짐
Šta radiš? Meni je dosadno. Moram se smijati. Mogu govoriti bosanski. Ti si mi sve, moj život.
| | Prevod urađen na osnovu engleskog prevoda.
Translation made on the basis of English translation.
|
|
| | | 번역될 언어: 알바니아어
Çfarë bën? Mua më është shumë mërzitshëm. Duhet të qesh. Mund të flas boshnjakisht. Ti më je gjithçka, je jeta ime. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 19일 21:07
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 12일 09:23 | | | i am bored.....
Une jam i merzitur | | | 2009년 7월 12일 09:50 | | | Jo jo Bamberbi, nuk eshte 'unë jam i merzitur'
as si e kam bërë unë nuk tingëllon shumë mirë, më mirë do të ishte "më vjen mërzi". Situata është e mërzitshme,gjendja në moment, s'ka ç'të bëjë, është shumë e mërzitshme dita. Atë kuptim ka.
Të përshëndes. | | | 2009년 7월 23일 18:41 | | | perkthimi ne 2 vargjet e para dhe vargun e fundit nuk eshte i sakte | | | 2009년 7월 24일 13:57 | | | perse mendon ashtu Anda,
sille ti perkthimin e sakt nese ka mundesi dhe diskutojm pastaj... | | | 2009년 7월 29일 22:35 | | | Vargu 1 "cfare po ben"
vargu 2 "une jam e merzitur"
vargu fundit "ti je gjithcka e imja, jeta ime" | | | 2009년 7월 30일 00:28 | | | Oj Anda,
ke bërë përkthim gati të njejtë me përkthimin tim, por të lutem mos u ngut,
sa për vargun e dytë e spjegova më lartë se nuk është "unë jam i mërzitur", është gabim. Përndryshe, nuk duhet të përkthejmë bukvalisht,nuk jam duke të të folur me të keq, por përkthimi yt i është larguar shumë gjuhës letrare. Unë qëndroj në atë se përkthimin e kam të saktë, le të vlersojnë ekspertët. | | | 2009년 9월 14일 11:55 | | | Cfare jeni duke bere?
Une jam e merzitur.
Me duhet te qesh.
Une mund te flas boshnjakisht.
Ti me je gjithcka, jeta ime. |
|
| |
|