Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ボスニア語-アルバニア語 - Å¡ta radiÅ¡?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語英語 トルコ語ボスニア語ドイツ語アルバニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
šta radiš?
テキスト
TheTurkishGuy様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語 zciric様が翻訳しました

Šta radiš?
Meni je dosadno.
Moram se smijati.
Mogu govoriti bosanski.
Ti si mi sve, moj život.
翻訳についてのコメント
Prevod urađen na osnovu engleskog prevoda.

Translation made on the basis of English translation.



タイトル
Çfarë bën?
翻訳
アルバニア語

liria様が翻訳しました
翻訳の言語: アルバニア語

Çfarë bën?
Mua më është shumë mërzitshëm.
Duhet të qesh.
Mund të flas boshnjakisht.
Ti më je gjithçka, je jeta ime.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 10月 19日 21:07





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 12日 09:23

bamberbi
投稿数: 159
i am bored.....
Une jam i merzitur

2009年 7月 12日 09:50

liria
投稿数: 210
Jo jo Bamberbi, nuk eshte 'unë jam i merzitur'
as si e kam bërë unë nuk tingëllon shumë mirë, më mirë do të ishte "më vjen mërzi". Situata është e mërzitshme,gjendja në moment, s'ka ç'të bëjë, është shumë e mërzitshme dita. Atë kuptim ka.
Të përshëndes.

2009年 7月 23日 18:41

anda boka
投稿数: 7
perkthimi ne 2 vargjet e para dhe vargun e fundit nuk eshte i sakte

2009年 7月 24日 13:57

liria
投稿数: 210
perse mendon ashtu Anda,
sille ti perkthimin e sakt nese ka mundesi dhe diskutojm pastaj...

2009年 7月 29日 22:35

anda boka
投稿数: 7
Vargu 1 "cfare po ben"
vargu 2 "une jam e merzitur"
vargu fundit "ti je gjithcka e imja, jeta ime"

2009年 7月 30日 00:28

liria
投稿数: 210
Oj Anda,
ke bërë përkthim gati të njejtë me përkthimin tim, por të lutem mos u ngut,
sa për vargun e dytë e spjegova më lartë se nuk është "unë jam i mërzitur", është gabim. Përndryshe, nuk duhet të përkthejmë bukvalisht,nuk jam duke të të folur me të keq, por përkthimi yt i është larguar shumë gjuhës letrare. Unë qëndroj në atë se përkthimin e kam të saktë, le të vlersojnë ekspertët.

2009年 9月 14日 11:55

Burbuqe
投稿数: 4
Cfare jeni duke bere?
Une jam e merzitur.
Me duhet te qesh.
Une mund te flas boshnjakisht.
Ti me je gjithcka, jeta ime.