| |
|
Tercüme - Boşnakca-Arnavutça - Å¡ta radiÅ¡?Şu anki durum Tercüme
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Boşnakca Çeviri zciric
Šta radiš? Meni je dosadno. Moram se smijati. Mogu govoriti bosanski. Ti si mi sve, moj život.
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | Prevod uraÄ‘en na osnovu engleskog prevoda.
Translation made on the basis of English translation.
|
|
| | TercümeArnavutça Çeviri liria | Hedef dil: Arnavutça
Çfarë bën? Mua më është shumë mërzitshëm. Duhet të qesh. Mund të flas boshnjakisht. Ti më je gjithçka, je jeta ime. |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 19 Ekim 2009 21:07
Son Gönderilen | | | | | 12 Temmuz 2009 09:23 | | | i am bored.....
Une jam i merzitur | | | 12 Temmuz 2009 09:50 | | | Jo jo Bamberbi, nuk eshte 'unë jam i merzitur'
as si e kam bërë unë nuk tingëllon shumë mirë, më mirë do të ishte "më vjen mërzi". Situata është e mërzitshme,gjendja në moment, s'ka ç'të bëjë, është shumë e mërzitshme dita. Atë kuptim ka.
Të përshëndes. | | | 23 Temmuz 2009 18:41 | | | perkthimi ne 2 vargjet e para dhe vargun e fundit nuk eshte i sakte | | | 24 Temmuz 2009 13:57 | | | perse mendon ashtu Anda,
sille ti perkthimin e sakt nese ka mundesi dhe diskutojm pastaj... | | | 29 Temmuz 2009 22:35 | | | Vargu 1 "cfare po ben"
vargu 2 "une jam e merzitur"
vargu fundit "ti je gjithcka e imja, jeta ime" | | | 30 Temmuz 2009 00:28 | | | Oj Anda,
ke bërë përkthim gati të njejtë me përkthimin tim, por të lutem mos u ngut,
sa për vargun e dytë e spjegova më lartë se nuk është "unë jam i mërzitur", është gabim. Përndryshe, nuk duhet të përkthejmë bukvalisht,nuk jam duke të të folur me të keq, por përkthimi yt i është larguar shumë gjuhës letrare. Unë qëndroj në atë se përkthimin e kam të saktë, le të vlersojnë ekspertët. | | | 14 Eylül 2009 11:55 | | | Cfare jeni duke bere?
Une jam e merzitur.
Me duhet te qesh.
Une mund te flas boshnjakisht.
Ti me je gjithcka, jeta ime. |
|
| |
|