Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - Tourist Advisory Service Staff Writer Junior Art...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Tourist Advisory Service Staff Writer Junior Art...
본문
delvin에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Tourist Advisory
Service Staff
Writer Junior Art Director,
Assistant Director Of Art, A. Advertising Film
International İ. Internshıp Biennial Production Staff

INTERSHIP , COURSES AND ACTIVITIES
Basic Photo Training
in Painting and Graphic Design based art education and
the sociology of education psychology internship training certificate program,
Photo internship
Modern dance training
Yoga training in the intermediate level

제목
servizio di consulenza del compositore di testi arte...
번역
이탈리아어

carmelo123에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Avviso turistico
Servizio di ufficio
Scrittore praticante e Direttore artistico
Assistente del Direttore artistico, promozione del film
Tirocinio Internazionale. Tirocinio biennale dei servizi di produzione

PRATICANTATO, CORSI E ATTIVITA'
Corso base di Fotografia
in Pittura e Grafica basato sull'educazione artistica
e sociologia dell'educazione
programma qualificativo di tirocinio di psicologia
Praticantato di Fotografia
Corso di danza moderna
Corsi di yoga di livello intermedio
이 번역물에 관한 주의사항
tirocinio and praticantato are similar words
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 27일 10:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 26일 15:21

Efylove
게시물 갯수: 1015
Maybe, che cosa suggerisci di cambiare?


CC: Maybe:-)

2009년 9월 26일 15:33

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
1) Corso *base* di fotografia *in* pittura e disegno grafico;
2) *Corso* di danza moderna

E' solo la mia opinione, naturalmente

A presto

M.:-)

2009년 9월 26일 15:46

Efylove
게시물 갯수: 1015
"Basico" l'avrei cambiato anche io. E anche "corso" dire che va benissimo.

Grazie!

2009년 9월 26일 16:03

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Di niente, Efy... sempre lieto di collaborare
Ti auguro un buon weekend, anzi "fine settimana"
M.:-)

2009년 9월 26일 16:07

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
oops.. mi accorgo solo ora che nel testo originale la dizione giusta (secondo titolo) sarebbe "INTERNSHIP"...
suggerirei di far modificare il testo in tal senso

A presto
M.:-)