Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - Tourist Advisory Service Staff Writer Junior Art...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Tourist Advisory Service Staff Writer Junior Art...
テキスト
delvin様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Tourist Advisory
Service Staff
Writer Junior Art Director,
Assistant Director Of Art, A. Advertising Film
International İ. Internshıp Biennial Production Staff

INTERSHIP , COURSES AND ACTIVITIES
Basic Photo Training
in Painting and Graphic Design based art education and
the sociology of education psychology internship training certificate program,
Photo internship
Modern dance training
Yoga training in the intermediate level

タイトル
servizio di consulenza del compositore di testi arte...
翻訳
イタリア語

carmelo123様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Avviso turistico
Servizio di ufficio
Scrittore praticante e Direttore artistico
Assistente del Direttore artistico, promozione del film
Tirocinio Internazionale. Tirocinio biennale dei servizi di produzione

PRATICANTATO, CORSI E ATTIVITA'
Corso base di Fotografia
in Pittura e Grafica basato sull'educazione artistica
e sociologia dell'educazione
programma qualificativo di tirocinio di psicologia
Praticantato di Fotografia
Corso di danza moderna
Corsi di yoga di livello intermedio
翻訳についてのコメント
tirocinio and praticantato are similar words
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 9月 27日 10:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 26日 15:21

Efylove
投稿数: 1015
Maybe, che cosa suggerisci di cambiare?


CC: Maybe:-)

2009年 9月 26日 15:33

Maybe:-)
投稿数: 338
1) Corso *base* di fotografia *in* pittura e disegno grafico;
2) *Corso* di danza moderna

E' solo la mia opinione, naturalmente

A presto

M.:-)

2009年 9月 26日 15:46

Efylove
投稿数: 1015
"Basico" l'avrei cambiato anche io. E anche "corso" dire che va benissimo.

Grazie!

2009年 9月 26日 16:03

Maybe:-)
投稿数: 338
Di niente, Efy... sempre lieto di collaborare
Ti auguro un buon weekend, anzi "fine settimana"
M.:-)

2009年 9月 26日 16:07

Maybe:-)
投稿数: 338
oops.. mi accorgo solo ora che nel testo originale la dizione giusta (secondo titolo) sarebbe "INTERNSHIP"...
suggerirei di far modificare il testo in tal senso

A presto
M.:-)