Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 세르비아어 - jer dovoljno i zrno je da srce uvek puno je

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어

분류 채팅

제목
jer dovoljno i zrno je da srce uvek puno je
번역될 본문
beautifulkiss에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

jer dovoljno i zrno je da srce uvek puno je
이 번역물에 관한 주의사항
US ENGLISH PLEASE...THANKS :)
2010년 2월 4일 08:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 19일 11:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
A bridge for evaluation, please

CC: maki_sindja

2010년 2월 19일 12:16

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
" 'Cause even a grain is enough for heart to be always full."

I hope I wrote it grammatically correct.
In the original the word order is a bit different from usual because it is a saying.

2010년 2월 20일 10:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Maki
Laura, do you know a similar saying in English?

CC: kafetzou

2010년 2월 23일 00:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hmmm. A grain? I don't understand. Are we talking about a grain of sand, or the kind of grain that you eat?

Also, in what kind of situation would this saying be used?

2010년 2월 23일 01:08

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
We are talking about a small amount or the smallest amount possible.
The point is that small things make us happy.

2010년 2월 23일 01:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hmm. I guess that's not true in English-speaking culture - I can't think of any equivalent saying. Ian?

CC: IanMegill2

2010년 2월 23일 06:11

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
We can find complete satisfaction in even the smallest of things?
or
We can learn to find satisfaction even in little things?
?
Anyway, I like this idea...

2010년 2월 23일 17:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I like the idea too!

I think Ian's first suggestion is probably the best - I didn't think of that one.

2010년 2월 23일 17:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Or how about this line from a Temptations song:

"I can build a castle from a single grain of sand."

(just kidding - I don't think the meaning is quite the same)

2010년 2월 24일 03:00

IanMegill2
게시물 갯수: 1671