Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 塞尔维亚语 - jer dovoljno i zrno je da srce uvek puno je

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 塞尔维亚语英语

讨论区 聊天室

标题
jer dovoljno i zrno je da srce uvek puno je
需要翻译的文本
提交 beautifulkiss
源语言: 塞尔维亚语

jer dovoljno i zrno je da srce uvek puno je
给这篇翻译加备注
US ENGLISH PLEASE...THANKS :)
2010年 二月 4日 08:25





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 19日 11:54

lilian canale
文章总计: 14972
A bridge for evaluation, please

CC: maki_sindja

2010年 二月 19日 12:16

maki_sindja
文章总计: 1206
" 'Cause even a grain is enough for heart to be always full."

I hope I wrote it grammatically correct.
In the original the word order is a bit different from usual because it is a saying.

2010年 二月 20日 10:38

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks Maki
Laura, do you know a similar saying in English?

CC: kafetzou

2010年 二月 23日 00:39

kafetzou
文章总计: 7963
Hmmm. A grain? I don't understand. Are we talking about a grain of sand, or the kind of grain that you eat?

Also, in what kind of situation would this saying be used?

2010年 二月 23日 01:08

maki_sindja
文章总计: 1206
We are talking about a small amount or the smallest amount possible.
The point is that small things make us happy.

2010年 二月 23日 01:16

kafetzou
文章总计: 7963
Hmm. I guess that's not true in English-speaking culture - I can't think of any equivalent saying. Ian?

CC: IanMegill2

2010年 二月 23日 06:11

IanMegill2
文章总计: 1671
We can find complete satisfaction in even the smallest of things?
or
We can learn to find satisfaction even in little things?
?
Anyway, I like this idea...

2010年 二月 23日 17:38

kafetzou
文章总计: 7963
I like the idea too!

I think Ian's first suggestion is probably the best - I didn't think of that one.

2010年 二月 23日 17:41

kafetzou
文章总计: 7963
Or how about this line from a Temptations song:

"I can build a castle from a single grain of sand."

(just kidding - I don't think the meaning is quite the same)

2010年 二月 24日 03:00

IanMegill2
文章总计: 1671