Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - セルビア語 - jer dovoljno i zrno je da srce uvek puno je

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語

カテゴリ 雑談

タイトル
jer dovoljno i zrno je da srce uvek puno je
翻訳してほしいドキュメント
beautifulkiss様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

jer dovoljno i zrno je da srce uvek puno je
翻訳についてのコメント
US ENGLISH PLEASE...THANKS :)
2010年 2月 4日 08:25





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 19日 11:54

lilian canale
投稿数: 14972
A bridge for evaluation, please

CC: maki_sindja

2010年 2月 19日 12:16

maki_sindja
投稿数: 1206
" 'Cause even a grain is enough for heart to be always full."

I hope I wrote it grammatically correct.
In the original the word order is a bit different from usual because it is a saying.

2010年 2月 20日 10:38

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Maki
Laura, do you know a similar saying in English?

CC: kafetzou

2010年 2月 23日 00:39

kafetzou
投稿数: 7963
Hmmm. A grain? I don't understand. Are we talking about a grain of sand, or the kind of grain that you eat?

Also, in what kind of situation would this saying be used?

2010年 2月 23日 01:08

maki_sindja
投稿数: 1206
We are talking about a small amount or the smallest amount possible.
The point is that small things make us happy.

2010年 2月 23日 01:16

kafetzou
投稿数: 7963
Hmm. I guess that's not true in English-speaking culture - I can't think of any equivalent saying. Ian?

CC: IanMegill2

2010年 2月 23日 06:11

IanMegill2
投稿数: 1671
We can find complete satisfaction in even the smallest of things?
or
We can learn to find satisfaction even in little things?
?
Anyway, I like this idea...

2010年 2月 23日 17:38

kafetzou
投稿数: 7963
I like the idea too!

I think Ian's first suggestion is probably the best - I didn't think of that one.

2010年 2月 23日 17:41

kafetzou
投稿数: 7963
Or how about this line from a Temptations song:

"I can build a castle from a single grain of sand."

(just kidding - I don't think the meaning is quite the same)

2010年 2月 24日 03:00

IanMegill2
投稿数: 1671