쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 덴마크어-라틴어 - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들
제목
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
본문
juliel
에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
이 번역물에 관한 주의사항
female
제목
In arte poeseque insisto...
번역
라틴어
Aneta B.
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 4일 23:44
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 4월 30일 22:14
Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
2010년 5월 4일 09:48
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
2010년 5월 4일 23:42
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
2010년 5월 5일 07:21
Efylove
게시물 갯수: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
2010년 5월 5일 14:06
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
No problem!