Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-라틴어 - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어히브리어라틴어고대 그리스어

분류 사고들

제목
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
본문
juliel에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
이 번역물에 관한 주의사항
female

제목
In arte poeseque insisto...
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 4일 23:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 30일 22:14

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

2010년 5월 4일 09:48

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

2010년 5월 4일 23:42

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

2010년 5월 5일 07:21

Efylove
게시물 갯수: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


2010년 5월 5일 14:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
No problem!