Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - düşmanından çok dostundan sakın

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
düşmanından çok dostundan sakın
본문
elisabeth.1976에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Düşmanından çok dostundan sakın çünkü dostluk biterse sana nasıl zarar verebileceğini en iyi dostun bilir.

제목
Be more...
번역
영어

Bilge Ertan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Be more careful about your friends than your enemies because when the friendship is over, your friend is the one who knows best how to hurt you.
이 번역물에 관한 주의사항
PS for Turkish experts:
the word "verebileceğini" is meaningless in the Turkish sentence and I translated it as if it was "kandıracağını, oyuna getireceğini"
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 2월 11일 17:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 1월 19일 18:11

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi Bilge,

I agree with you. There is something missing in the original text. In my humble opinion, the sentence should read like this:

Düşmanından çok dostundan sakın çünkü dostluk biterse sana nasıl zarar verebileceğini en iyi dostun bilir


2013년 1월 19일 22:13

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Mesud,

Thank you. I think the way you correct it seems to be the most reasonable one. You can add the word "zarar" to the original text

2013년 1월 20일 05:41

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Done ✓

2013년 1월 20일 22:01

elisabeth.1976
게시물 갯수: 12
hello! well the person who wrote the text is native from Turkey...anyway i dont understand so many turkish words hee..

2013년 1월 31일 17:58

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
...how to hurt you.

2013년 2월 1일 22:28

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Yeah, we can change "trick" with hurt

2013년 2월 10일 11:08

merdogan
게시물 갯수: 3769
Be more careful about your friend than your enemy because when the friendship is over, your friend is the one who knows best how to do harm to you .

2013년 2월 11일 17:57

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks all!