Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - düşmanından çok dostundan sakın

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
düşmanından çok dostundan sakın
Tekst
Podnet od elisabeth.1976
Izvorni jezik: Turski

Düşmanından çok dostundan sakın çünkü dostluk biterse sana nasıl zarar verebileceğini en iyi dostun bilir.

Natpis
Be more...
Prevod
Engleski

Preveo Bilge Ertan
Željeni jezik: Engleski

Be more careful about your friends than your enemies because when the friendship is over, your friend is the one who knows best how to hurt you.
Napomene o prevodu
PS for Turkish experts:
the word "verebileceğini" is meaningless in the Turkish sentence and I translated it as if it was "kandıracağını, oyuna getireceğini"
Poslednja provera i obrada od Lein - 11 Februar 2013 17:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Januar 2013 18:11

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi Bilge,

I agree with you. There is something missing in the original text. In my humble opinion, the sentence should read like this:

Düşmanından çok dostundan sakın çünkü dostluk biterse sana nasıl zarar verebileceğini en iyi dostun bilir


19 Januar 2013 22:13

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hi Mesud,

Thank you. I think the way you correct it seems to be the most reasonable one. You can add the word "zarar" to the original text

20 Januar 2013 05:41

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Done ✓

20 Januar 2013 22:01

elisabeth.1976
Broj poruka: 12
hello! well the person who wrote the text is native from Turkey...anyway i dont understand so many turkish words hee..

31 Januar 2013 17:58

Mesud2991
Broj poruka: 1331
...how to hurt you.

1 Februar 2013 22:28

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Yeah, we can change "trick" with hurt

10 Februar 2013 11:08

merdogan
Broj poruka: 3769
Be more careful about your friend than your enemy because when the friendship is over, your friend is the one who knows best how to do harm to you .

11 Februar 2013 17:57

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks all!