Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-스페인어 - 1. Tak lekki jak sÅ‚owika Å›piew, Tak ciepÅ‚y jak,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어스페인어포르투갈어브라질 포르투갈어스웨덴어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
1. Tak lekki jak słowika śpiew, Tak ciepły jak,...
본문
ventura에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

1.
Tak lekki jak słowika śpiew,
Tak ciepły jak, jak pustynny deszcz
Umiały być tylko słowa twe.
이 번역물에 관한 주의사항
uma cançao

제목
Tan ligeras como el canto de un ruiseñor
번역
스페인어

BalaganMAD에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Tan ligeras como el canto de un ruiseñor,
Tan calientes como, como la lluvia en el desierto
Solo tus palabras sabían ser.
이 번역물에 관한 주의사항
El texto de partida tiene un fallo de concordancia. Los adjetivos lekki y ciepły (masculino singular) deben estar en el mismo caso que słowa (neutro plural). La forma correcta de los adjetivos, y así se refleja en la letra de esta canción de Gosia Andrzejewicz, es: lekkie, ciepłe.
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 13일 08:05