| |
|
번역 - 세르비아어-영어 - Gde si mali? evo nas u dubrovniku,hocete li sici...현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Gde si mali? evo nas u dubrovniku,hocete li sici... | | 원문 언어: 세르비아어
Gde si mali? evo nas u dubrovniku, hocete li sici do nas? Pozdrav svima mikici, jankovici, va sici, merlici titii sakovici | | on ma envoyé un texte et je ne connais pas la signification |
|
| Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down... | | 번역될 언어: 영어
Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down to us? Regards to everybody, to Mikica, to Jankovica, to Vasica, to Merlica Titii sakovica | | It´s not really clear if "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" refers to names or surnames, if the sender sends greetings to them or "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" are senders of this message. |
|
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 21일 01:01
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 21일 15:46 | | | It seems, according to Cisa's translation into French that "titii" means "to aunty"or "to aunt", it would be great if you could confirm as a Serbian expert, and if you do, it would mean that this word has to be added in the English version.
Thanks a lot cinderella!
CC: Cinderella | | | 2007년 8월 22일 01:08 | | | Please samanthalee, you should not have validated this translation into English yet, because there was a detail that probably was forgoten in the translation. I posted above in direction of Cinderella, for her to confirm the word "aunt" or "auntie" as missing in the English version.
CC: samanthalee | | | 2007년 8월 22일 01:17 | | | Opps, sorry. I didn't check the comments before accepting the translation since nobody voted "Wrong". CC: Francky5591 | | | 2007년 8월 22일 01:21 | | | It's ok, anyway we still can edit when Cinderella will answer the message I sent her... |
|
| |
|