Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - Gde si mali? evo nas u dubrovniku,hocete li sici...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어프랑스어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Gde si mali? evo nas u dubrovniku,hocete li sici...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Gde si mali? evo nas u
dubrovniku, hocete li sici do nas?
Pozdrav svima mikici, jankovici, va sici, merlici titii sakovici
이 번역물에 관한 주의사항
on ma envoyé un texte et je ne connais pas la signification

제목
Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...
번역
영어

Bonita에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down to us?
Regards to everybody, to Mikica, to Jankovica, to Vasica, to Merlica Titii sakovica
이 번역물에 관한 주의사항
It´s not really clear if "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" refers to names or surnames, if the sender sends greetings to them or "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" are senders of this message.
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 21일 01:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 21일 15:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
It seems, according to Cisa's translation into French that "titii" means "to aunty"or "to aunt", it would be great if you could confirm as a Serbian expert, and if you do, it would mean that this word has to be added in the English version.
Thanks a lot cinderella!

CC: Cinderella

2007년 8월 22일 01:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Please samanthalee, you should not have validated this translation into English yet, because there was a detail that probably was forgoten in the translation. I posted above in direction of Cinderella, for her to confirm the word "aunt" or "auntie" as missing in the English version.

CC: samanthalee

2007년 8월 22일 01:17

samanthalee
게시물 갯수: 235
Opps, sorry. I didn't check the comments before accepting the translation since nobody voted "Wrong".

CC: Francky5591

2007년 8월 22일 01:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
It's ok, anyway we still can edit when Cinderella will answer the message I sent her...