Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - Because I was one of the first organizers...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어프랑스어

분류 나날의 삶 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Because I was one of the first organizers...
본문
kafetzou에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Because I was one of the first organizers in the organization, I'm grandfathered, so I only have to pay $9 per month, whereas the newer organizers have to pay $19 per month.
이 번역물에 관한 주의사항
I'm most interested in the translation of "grandfathered". I wrote this text myself, so if you have any questions, please ask me.

제목
Porque he sido uno de los primeros organizadores...
번역
스페인어

pirulito에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Porque he sido uno de los primeros organizadores en la asociación, tengo un beneficio por antigüedad, así que sólo tengo que pagar $9 por mes, mientras que los nuevos organizadores tienen que pagar $19 mensualmente.
이 번역물에 관한 주의사항
to be grandfathered = estar eximido de nuevas regulaciones o cargas impositivas en una actividad o negocio.
Sería incorrecto traducir por "beneficio por vejez" o "beneficio por ancianidad", pero sí se puede entender como un beneficio por antigüedad o permanencia.

pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 8일 17:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 8일 15:11

guilon
게시물 갯수: 1549
Pirulito, he cambiado "entonces" por "así que" que me parece que le da un pequeño matiz de naturalidad en español. ¿Te parece bien?

CC: pirulito

2007년 8월 8일 17:00

pirulito
게시물 갯수: 1180
¡Perfecto!

2007년 8월 8일 17:08

goncin
게시물 갯수: 3706
"uno de los premero" -> "uno de los premeros".

Pero, ya que Laura (Kafetzou) es mujer, es necessario corregir para "una de las premeras", si la dicha organización sólo tiene organizadoras . De cualquer forma, le falta una "S".



CC: guilon pirulito

2007년 8월 8일 17:11

pirulito
게시물 갯수: 1180
Ok! Done!