Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-세르비아어 - Translators-interested-translated

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어아라비아어불가리아어독일어터키어알바니아어이탈리아어프랑스어네덜란드어포르투갈어스페인어루마니아어덴마크어스웨덴어히브리어일본어세르비아어헝가리어러시아어핀란드어리투아니아어카탈로니아어간이화된 중국어전통 중국어폴란드어에스페란토어그리스어크로아티아어영어노르웨이어브라질 포르투갈어한국어체코어페르시아어슬로바키아어아프리칸스어타이어
요청된 번역물: 아일랜드어클린곤어네팔어네와르어우르드어베트남어쿠르드어

분류 설명들 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Translators-interested-translated
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Translators who are only interested in your project, may search the project area for the texts to be translated.

제목
Prevodioci - zainteresovani - prevod
번역
세르비아어

Ranlom에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Prevodioci koji su zainteresovani samo za Vas projekat, mogu u okviru projekta da potraze tekstove koji su za prevod.
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 29일 14:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2005년 10월 30일 08:53

cucumis
게시물 갯수: 3785
Why are they 2 sentences for this one?

2005년 10월 30일 16:08

Ranlom
게시물 갯수: 12
Because the english translation is gramatically incorrect. It should read:

The translators only interested in your project. You can search for the texts to be translated within the project area.


2005년 10월 30일 16:39

cucumis
게시물 갯수: 3785
That's not what I wanted to tell with this text. I wanted to say that the translators who only want to translate your project (and not the other cucumis.org translations), can search for the translations of your project.
Is it more clear to you?
I would be interested if somebody can turn the english sentence in something more fluent .

2005년 10월 30일 19:24

Ranlom
게시물 갯수: 12
I think the way you should word the sentence is the following:

Translaters who are interested in translating in your project only, may search your project area for text to be translated.

This is very specific as to what the translater can do.

2005년 10월 30일 19:45

cucumis
게시물 갯수: 3785
I've made a change on the english text. Is your serbian translation is still valid with this meaning?

2005년 10월 31일 00:01

Ranlom
게시물 갯수: 12
Yes, both Serbian and Hungarian translations reflect the same wording.