| |
|
Překlad - Anglicky-Turecky - all in a room Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Píseň - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Anglicky
we'd gather around all in a room fasten our belts engage in dialogue we'd all slow down rest without guilt not lie without fear disagree sans judgement |
|
| | | Cílový jazyk: Turecky
hepimiz bir odada toplanır, kemerlerimizi sıkar, tartışmaya girişirdik hepimiz yavaşlar, suçluluk duymadan dinlenir, korkusuzca yalan söylemez, yargılamaksızın çekişirdik
| | BİR ÇEVİRİ YAPARKEN YAZININ TÜMÜNE BAKILMALIDIR. UYGUN KELİMELER ONA GÖRE ÇEVRİLMELİDİR. ÇEVİRİLEN KISIMDAKİ KELİMELER VE METİNİN BÜTÜNÜNDEKİ KELİMELERİN KARŞILIĞI AYNI OLMALIDIR. YOKSA ANLAMDA KAYMA OLUR. (UZMAN TERCÜMAN) ------ son cümledeki "sans" Fransızca'dır ve "without" anlamındadır (smy) |
|
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 20 leden 2008 11:06
Poslední příspěvek | | | | | 9 leden 2008 12:44 | | smyPočet příspěvků: 2481 | the original translation before edits:
-------
hepimiz bir odada toplandık ve tartışma için kolları sıvadık.
yavaş yavaş rahatladık hatta korkusuzca dürüst olduk ama karasız kalarak, anlaşamadık.
------
| | | 9 leden 2008 12:46 | | smyPočet příspěvků: 2481 | Hello IanMegill! Could you tell me if the word "sans" in the last line (disagree sans judgement) is in French and if it is, does it mean "without"?
CC: IanMegill2 | | | 18 leden 2008 02:51 | | | Yes, the meaning seems to be that we could disagree without judging that the other person is "stupid" or "bad" or something.
"Be free to disagree with each other, without making negative judgments about each other"?
Hmmm...
PS: sorry I'm so late in answering you: I was sick... | | | 18 leden 2008 14:18 | | smyPočet příspěvků: 2481 | Hi!
Yes, I've heard you were sick , I wish you may recover soon , thanks for the explanation, I understand that part but I need a little more help on it, should the whole text be read this way? (with punctuations and so on)
"we would gather around all in a room, fasten our belts, engage in dialogue, we'd all slow down, rest without guilt, not lie without fear, disagree sans/without judgement"
is it correct to read this way? | | | 20 leden 2008 06:39 | | | smy, I can see how good your English is!
That's exactly where a native speaker would put commas in! | | | 20 leden 2008 11:06 | | smyPočet příspěvků: 2481 | Thanks for the compliment Prof. ! Now I'm sure of it and can validate it Thank you very much for the help! | | | 22 leden 2008 08:31 | | | Anytime! |
|
| |
|